Cancer
Majid Naficy
Cancer!
You are not my rival.
Before you start
I have reached the finish line
And under UV radiation
I have removed your crap
From my whole skin.
I am not waiting for death
And still have wishes in heart:
I want to listen to my son’s new songs
And see his not-yet-born children,
Travel with my lover
Around the world,
Eat sour-grape soup with my sisters
In Isfahan,
Publish my unpublished poems
And like Syrians after the fall of Assad
Celebrate the flight of mullahs in Iran.
But cancer is silent.
It creeps on my skin like a crab
And during the whole night
Scratches my skin incessantly.
December 17, 2024
سرطان
مجید نفیسی
سرطان!
تو همتای من نیستی.
تا تو خیز برداری
من به خط پایان رسیدهام
و زیر نور ماورای بنفش
پلشتیهایت را
از سراسر پوستم زدودهام.
در انتظار مرگ نیستم
و هنوز آرزوهایی به دل دارم:
میخواهم به آوازهای تازهی پسرم گوش کنم
و فرزندان هنوز بدنیا نیامدهاش را ببینم,
با یارم
گرد جهان بگردم,
با خواهرانم در اصفهان
آش غوره بخورم,
شعرهای چاپ نشدهام را چاپ کنم
و چونان سوریان پس از سقوط اسد
فرار ملایان را در ایران جشن بگیرم.
سرطان اما خاموش است.
خرچنگوار بر پوستم میخزد
و بیوقفه تمام شب
پوست تنم را میخلد.
هفدهم دسامبر دوهزار و بیستوچهار
Dear Majid, you will defeat cancer and see all your dreams come true.
Shayda Naficy:
I love this victorious tone. love to you.
Hamid:
lovely poem Majid jon, yes listen to Azad's songs and read and write poems and continue your walks around town with your beloved, live your life fully while you have it, as you have done throughout your life. love. Hamid.
Louise:
Dearest Majid,
I admire the poem, but I’m distressed to hear the news.
I’ve no doubt that your spirit will carry you through this!
I’m sending love and healing vibes!
Louise (just home from Poland…)
مهدی:
مجید جان
شعر بسیار زیبایی است. تنها یک شاعر می تواند خرچنگ پلید سرطان را با لطافت های زندگی این چنین در آمیزد. مرحبا. لحظه های شیرین زندگی را لذت ببر. و همگام با برآوردن آرزوهایت به سوی آینده قدم بگذار>
مهدی
Azad:
Your poem is incredibly powerful and optimistic. I am proud to call you my father. You are the best.
Arash:
It was a touching poem. Hope you get well soon.
Mo H. Saidi:
Dear Majid, Happy Holidays. I wish you complete cure & recovery from the cancer. Please click on the link below on my website, and visit my new incoming book of poetry, "Name the River." and its multimedia film.
Yours,
Mo H. Saidi, MD, ALM
Norma:
Dear Majid,
Thank you for sharing your thoughts, wishes, and words, as always.
May your spirit stay strong while you fill your days and nights with the small joys of every day.
With hope for you and very best wishes.
Ahmad:
Dear Majid jane, gole mehraban: Hi!I hope you keep going very well. I read your poem,Cancer. Sorry about this news and I have a lot of sympathy with you and with your strong will i am sure you can defeat this son of bitch. Fereshte sends her regards.
With many kisses. Take care my old friend.
Yours, Ahmad.
فواد:
مجید جان درود بر تو
از دین شعر سرطان یکّه خوردم. بایت بهبود سریع و قدرت و توان بارزه با این بیماری را آرزو می کنم. شعر را همرسان کردم. موجی از تأثر همدردی برانگیخته و تا این لحظه دست کم سیزده نفر دیگر ان را از صفحه ی من همرسان کرده اند. چهل و چنج نفر واکنش نشان داه اند. شجاع باش و به جنگ چ.ن به تو نیاز داریم.
با ارادت بسیار
بهروز:
سلام مجید جان
امیدوارم سرحال باشی عزیز
این شعر سرطان را خواندم، نگران شدم کا.
حالت چطور است؟ برنامه ای برای مقابله با آن داری عزیز؟
امیدوارم به همه آن خواسته ها در شعرت برسی عزیز.
گل رویت را می بوسم
پایدار باشی کا.
بهروز
Azar:
I have hesitated writing to you, not sure if the poem is about you. If so, I empathize and hope you will get well and get to do all the things you mentioned in your poem.
With hope! Azar
Naomi:
Dear Majid,
I am wishing you full health and cleansing from this intruder! May you live well and carry on in voice and strong spirit for many vivid years to come.
Yours, Naomi