For the Trial of Hamid Nouri,
the Executioner of Gohardasht Prison, in Sweden
Suicide at Gohardasht Prison
By Majid Naficy
In Memory of Jalil Shahbazi
They have wiped off
The stains of your blood
From Gohardasht Prison’s lavatory
And have buried your body still alive
With thousands of summer ‘88 victims
In the Cemetery of the Infidels.*
But I still feel
That shard of glass
In my body and soul
When you decided not to step
Into the hallway of death
Lest faced with the question of a sharia judge:
“Are you an apostate or a Muslim?”
You turn left to the slaughter house
Or right to a miserable life.
September 12, 2009
*- In summer 1988, ordered by Khomeini, thousands of political prisoners were secretly killed and buried in the Cemetery of the Infidels in Tehran and other places. To read about the trial of Hamid Nouri please check Wikipedia.
برای دادگاه حمید نوری,
جلاد زندان گوهردشت, در سوئد
خودکشی در زندان گوهردشت
مجید نفیسی
بهیاد جلیل شهبازی
آنها لکههای خون تو را
از دستشویی زندان گوهردشت شستهاند
و پیکر نیمهجانت را
با هزاران قربانی تابستان شصتوهفت
در گورستانِ کُفرآباد چال کردهاند.
با این همه, هنوز من
آن شیشهی شکسته را
در جسم و جان خود حس میکنم
وقتی بر آن شدی
به راهروی مرگ پامگذاری
مبادا در برابرِ پرسش قاضیالقضات
که "مرتدی یا مسلمان؟"
به چپ رَوی به قتلگاه
یا به راستِ زندهزار.
بیستونهم سپتامبر دوهزارونه
Hamid:
Mamnun majid jon, a nice sorrowful poem but a little vague because the average reader does not know the backstory of this event: why did Jalil not want to answer the question of the judge, what the significance of it. Why is this a shard of glass for you? Then the poem is silent about the irony that the executioner has apparently been free to escape the country and is safe and free in Sweden but the revolutionary is buried in the cemetery of the infidels. Or is he being tried in Sweden for his murders of Iranian dissidents. Some context would be informative.
Majid Naficy: Please check "The Trial of Hamid Nouri" in Wikipedia.
Mamad:
خسته نباشی مجید جان. پر احساس، با همدردی و خشم از جنایت های جمهوری اسلامی
قربونت،
ممد
Nora:
Majid jon ,
Thanks for another great poem. You are great at conveying important things in artistic ways.
Understanding poetry is an art in itself, and I don’t think the responsibility falls on poets’ shoulders only.
When in this poem you portray a daunting situation that a prisoner standing in the “hallway of death“ has to decide between a death with dignity or a life of misery is poignant.
You are trying to encourage readers to think more broadly on how brutal and terrifying this situation is.
If I need to know the premise of your poem, then it’s upon me as a reader to search further and not upon you as a poet to explain everything.
Thanks,
Lillian Boraks Nemetz, Polish-Canadian Poet and a Holocaust Survivor:
Dear Majid
That shard of glass image
In the Trial of Hamid Nouri
Illuminated your thoughts
And feelings on the revolution
And the “selection” illuminated
My family’s experience with the Final
Solution.
Thank you
Lillian