Meeting Majid Naficy in LA

by Mo H Saidi*

In the dim of the night you measure the distance
between the two homes, hike from the forbidden
gate across rocky hills to the pile of  stone.
you crawl between the rows of unmarked graves
to hear the voices that cannot be silenced.
In the blind land, you follow immortal echoes,
count fifty-one hearts, touch shackled arms,
dig deeper. Now you hear the voices in the dark.
you recount the words: an epic poem recited
from cracked lips, flowing into the dark alley.
Like Homer in exile, your words climb the high
mountains, cross oceans, enter the occupied
towns, circulate around the minarets,
strangulate the butchers in the mosques.
Here your verses are carved in stone.

June 25, 2015

* Dr. Saidi is a poet, novelist and the editor of the quarterly “Voices de La Luna” in San Antonio. His latest book is “The Marchers: A Novel”.

دیدارِ مجید نفیسی در لس آنجلس

م. ح. سعیدی*

در تیرگیِ شب اندازه می گیری
فاصله ی میان دو میهن را.
از دروازه ی ممنوع می گذری
بر تپه های خارا
تا توده ای از سنگ.
از میان گورهای بی نشان می خزی
تا صداهایی را بشنوی
که نمی توان خاموش کرد.
در سرزمینِ کور
پژواکها را پی می گیری
پنجاه و یک قلب را می شماری
و دستانِ در زنجیر را می فشاری.
گود و گودتر می کَنی
تا صداها را در تاریکی بشنوی.
واژه ها را باز می شماری
واژه های چکامه ای را
که از لبهای تَرَک خورده بر می آید
و در کوچه های تاریک روان می شود.
چونان هومر در تبعید
واژه هایت از کوههای بلند بالا می رود
از اقیانوسها می گذرد
به شهرهای اشغالی در می آید
بر فراز مناره ها چرخ می زند
و قصابان را در مساجد خفه می کند.
اینجا
شعرهای تو بر سنگ حک می شوند.

۲۵ ژوئن ۲۰۱۵

* دکتر سعیدی شاعر, داستان نویس و سردبیر یک گاهنامه ی ادبی به زبان انگلیسی در سن آنتونیو, آمریکا. این شعر در اصل به انگلیسی نوشته شده است.