Ali Kakou 

Majid Naficy

        In Memory of Mohammad-Ali Pejman (1948-88) 

The house is safe
And I have hung the cage
From the window.
Why don’t you come back?

The canaries
Are still singing
In your sunny room,
And your mother is frying
In the kitchen.

I know you went
To find a safe house
For Ezzat and me.

I know you went
To see a stately girl comrade
Humming an Eshqi* ‘s line.

I have watered and fed
The canaries.
Your mother has set the table
And has opened the Hafez.*
Here come
The scent of Shiraz bitter oranges
And the sound of high-heeled shoes.

My dear Kakou!*
Where are you?
Why don’t you come back*?

        January 11, 2022    

*- Mirzadeh Eshqi, A revolutionary poet, playwright and journalist assassinated in 1924 in Tehran.
*- Iranians open the Divan of Hafez of Shiraz for fortune-telling.
*- Kakou in Shirazi dialect means “brother”.
*- In summer 1988, ordered by Khomeini, thousands of political prisoners were secretly killed and buried in the Cemetery of the Infidels in Tehran and other places.


علی کاکو

مجید نفیسی

بیاد محمدعلی پژمان*

خانه امن است
و من قفس را
از پنجره آویخته‌ام.
پس چرا نمی‌آیی؟

در اتاق آفتابگیرت
همچنان می‌خوانند
و مادرت در آشپزخانه
"دو‌پیازه‌آلو" سرخ می‌کند.

می‌دانم رفته‌ای
تا برای من و عزت
خانه‌ای امن بیابی.

می‌دانم رفته‌ای
سر قرار دختری بلندبالا
با خطی از "عشقی" زیر لب.

من به قناری‌ها
آب و دانه داده‌ام.
مادرت سفره را چیده
و حافظ را گشوده.
بوی نارنج شیراز می‌آید
و صدای کفشهای پاشنه‌بلند.

کاکو جان, کجایی؟
پس چرا نمی‌آیی؟

یازدهم ژانویه دوهزار‌و‌بیست‌و‌دو

*- از قربانیان کشتار تابستان شصت‌و‌هفت