For the Fortieth Anniversary of Ezzat’s Execution
A Witness for Ezzat
By Majid Naficy
The victors write history
But the witnesses arrive
With their piercing eyes
Which have seen everything.
I want to know what happened
On January 7, 1982
Half past one in the afternoon
In Evin Prison
Ward 246
Room #6
When Raheleh, the Islamic guard
Paged:
“Ezzat Tabaian with all of her belongings!
Ezzat Tabaian with all of her belongings!”
Ezzat took her empty bag
And stood at the door of the room.
She wore the same checkered shirt
Which she had at the dawn of September 19, 1981
When she left me alone in bed
To go for a meeting
And then never returned.
Thirty weeping women circled around her
And sang with Parvin:
“Tonight I have a passion...”
Then Ezzat said:
“You sang your song
And shed your tears.
Could you now for my sake
Sing the “Whiz Whiz” Rhyme?”
Tears mingled with smiles.
They all clapped
And sang the “Bad Kid” Rhyme
Which starts with this stanza:
“One day I saw a kid
And was stunned on the spot.
She gulped down a bowl of soup:
Gulp, gulp”
And ended with this stanza:
“One night I woke suddenly
I saw a camel but was not scared
Yet it rained in my bed:
Whiz, whiz.”
Then the cellmates walked with the “bad kid”
To the door of the ward
And she went toward the field of her execution.
At seven o’clock in the evening
A barrage of bullets was heard
From the hills behind the Prison
Like the dropping of a load of iron.
Then the cellmates in the emptyness of their room
Counted the number of single shots
Which exceeded fifty.
They sobbed loudly.
My good Ezzat!
Get up! Get up!
Get up from the Cemetery of the Infidels!
A witness has arrived
Mitra, the Blue-Eyed,
Who carries your last gazes and words,
Kisses and steps
Like a jug of honey
On her shoulder.
Get up! Get up!
The witnesses write history.
The victors, no!
The witnesses write history.
June 11, 2020
برای چهلمین سالگرد تیرباران عزت
شاهدی برای عزت
مجید نفیسی
فاتحان تاریخ را مینویسند
اما شاهدان از راه میرسند
با چشمهای نافذشان
که همه چیز را دیدهاند.
میخواهم بدانم چه گذشت
در هفده دیماه شصت
ساعت یکونیم بعدازظهر
در زندان اوین
بند دویستوچهلوشش
اتاق شمارهی شش
وقتی راحلهی پاسدار
از بلندگو گفت:
"عزت طبائیان با کلیهی وسائل!
عزت طبائیان با کلیهی وسائل!"
کیسهی تهیاش را برداشت
و کنار در اتاق ایستاد.
همان پیراهن چارخانه را به تن داشت
که در سحرگاه بیستونه شهریور,
وقتی مرا در بستر تنها گذاشت
تا سر قراری رود
و دیگر بازنگشت.
سی زن گریان
گردش حلقه زدند
و همراه با پروین خواندند:
"امشب شوری در سر دارم..."
آنگاه او گفت:
"آوازتان را خواندید
و اشکتان را ریختید
میشود حالا بخاطر من
شعر"شرشر" رابخوانید؟"
اشکها با لبخندها درآمیخت
و همه با هم دستزنان
ترانهی "بچهی بد" را دم گرفتند
که با این بند آغاز میشد:
"یک روز بچهای دیدم
سر دو پایم خشکیدم
کاسهی سوپ را سر میکشید:
فرت, فرت"
و با این بند پایان مییافت:
"یک شب از خواب پریدم
شتر دیدم, نترسیدم
ولی تو جام باران آمد:
شر, شر."
پس همبندان تا در بند
"بچهی بد" را بدرقه کردند
و او به سوی قتلگاهش رفت.
در ساعت هفت شب
صدای رگبار گلوله
از سوی تپهها برخاست
چونان فروریختن بار آهنی.
آنگاه همبندان در خالی اتاق
صدای تکتیرها را شمردند
که از پنجاه درگذشت
و هایهای گریستند.
عزت خوب من!
برخیز! برخیز!
از گورستان کافران برخیز!
شاهدی از راه رسیده
میترای چشمآبی
که آخرین نگاهها و واژهها
بوسهها و قدمهایت را
چونان کوزهی شهدی
بر دوش دارد.
برخیز! برخیز!
شاهدان تاریخ را مینویسند.
فاتحان, نه!
شاهدان تاریخ را مینویسند.
یازدهم ژوئن دوهزاروبیست
from a friend:
مجید جان
به راستی باورم نمی شود که از اعدام عزت ۴۰ سال می گذرد. انگار همین دیروز بود که ما در ایوان نشسته بودیم و او داشت گلهای تاز ه آورده اش را از اصفهان در باغچه می کاشت.
خوشا که شاهدی پیدا شد که دقایق آخر را ترسیم کرد و تو با قدرت و زیبایی آنرا به روشنی در شعرت انعکاس داده ای. آن کندوی عسل شهدش را به همه جا پخش کرده است.
from Michael Simms, the Editor of Vox Populi:
Oh my, Majid. This poem is a masterpiece. I’m in tears. Thank you.
M.
Louise Steinman:
Stunning poem
Ezzat!
We still cry for you!
Hamid:
What a beautiful poem Majid jon and a beautiful response from your friend.
Firoozeh:
Beautiful
Saeed Rahnema:
Majid jan,
So moving and so sad. You are right, witnesses write history. Nang bar in regime!
Saeed
Mohsen:
مجید جان
چهل سال گذشت ولی یارانی که بدست دژخیم تیرباران شدند زنده و سربلند و بصورت انسانهای تراز نوین در تاریخ خواهند ماند
Naomi Shihab Nye:
OH! The power and honor of this incredible poem cannot be measured.
I never forget what you have lived through. And what I wish Ezzat could have lived through.
She deserved so many more beautiful years.
Deepest respect and shared sorrow for all the injustice and unnecessary loss in this world.
Naomi Shihab Nye again:
Thank you. Much love to the language that bears witness and to you, dear poet!
Lillian Boraks Nemetz:
Dear Majid
A Witness for Ezzat
Is a poem of love and loss
But also a poem of conscience.
Never Forget are key words.
We, the witnesses to injustice
Are the guardians of time’s
Memory.
And as you say in this poem
The witnesses who write
History as Truth.
Warmest wishes
Lillian
Moin:
Hi Majid jaan,
It has been posted in my Facebook.
It is so sad.
Love you